»Ê¼Ò»ªÈË

XClose

UCL Hebrew & Jewish Studies

Home
Menu

The First Hebrew Shakespeare Translations

YouTube Widget Placeholder

Ìý

The Arts and Humanities Research Council funded our research project on the first translations of complete Shakespeare plays into Hebrew. The project resulted in a andÌýstudent productions of Ram and JaelÌý(Romeo and Juliet).ÌýAs part of the project,Ìýa three-day international conferenceÌý(PDF) on Shakespeare and the Jews was held at »Ê¼Ò»ªÈË.Ìý

In 2018 UCL's Faculty of Arts and Humanities funded a student/staff production of andÌýIthiel the Cushite of VeniceÌý(programmeÌýPDF), the first Hebrew version ofÌý Shakespeare'sÌýOthello.Ìý

Ithiel is the first Hebrew-language translation of a complete Shakespeare play. It was translated by Isaac Salkinson, a Lithuanian Jew who had converted to Christianity, and was published in Vienna in 1874. Salkinson’s translations are a product of the nineteenth-century Jewish Enlightenment project to create a modern European-style literature in Hebrew before the language was revived as a vernacular in fin de siècle Palestine. Ithiel and Ram and JaelÌýofferÌýa unique and fascinating perspective on global Shakespeare. In both unusual versions of these iconic plays, characters have biblical names, references to Christianity and Classical mythology have been replaced with Jewish equivalents, and the lines are replete with a rich layering of biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references.

Dr Tsila Ratner wrote anÌýilluminating review of the productionÌýof Ithiel.Ìý

Ìý

YouTube Widget Placeholder

Ìý

Ìý

Ìý

(Left) The performance of Ram and JaelÌýshown here took place at »Ê¼Ò»ªÈË's Bloomsbury Studio on Tuesday, 28 March 2017.
(Right) Photos from the dress rehearsal of Ithiel by Sonti Ramirez